Tuesday, March 31, 2009

Don't let the wrong DVD in

Posted By on Tue, Mar 31, 2009 at 12:11 PM

ORIGINAL TRANSLATIONS: Oskar teaches Eli how to use Morse Code so they can communicate at night via the wall that separates their apartments. First word he says to her when they realize it works? "SWEET."
  • ORIGINAL TRANSLATIONS: Oskar teaches Eli how to use Morse Code so they can communicate at night via the wall that separates their apartments. First word he says to her when they realize it works? "SWEET."

US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: American DVD translations? Why bother with a full word. We get letters that don't spell anything... Well done.
  • US AMERICAN DVD TRANSLATIONS: American DVD translations? Why bother with a full word. We get letters that don't spell anything... Well done.

The following piece is from DigitalBits.com. To read a more detailed examination of the differences between the theatrical and DVD versions of Let the Right One In, including shot-by-shot comparisons comparing the subtitles (one example above), go here.

"In other news today, you might recall that we recently reviewed Magnet's Let the Right One In on Blu-ray Disc. Well, it's just come to our attention that the DVD and Blu-ray versions have English subtitles that differ substantially from those of the theatrical art house presentation, in that much of the subtle nuance has been lost and many original lines of dialogue are untranslated entirely. Unfortunately, having only seen the film once in theatres, I wasn't familiar enough with the translation to spot the differences. But Icons of Fright has posted some examples of just how different the subtitles are. We contacted Magnet directly on this issue this afternoon, and they were quick to respond as follows:

'We've been made aware that there are several fans that don't like the version of the subtitles on the DVD/BR. We had an alternate translation that we went with. Obviously a lot of fans thought we should have stuck with the original theatrical version. We are listening to the fans feedback, and going forward we will be manufacturing the discs with the subtitles from the theatrical version.'

We asked Magnet some follow-up questions, specifically how people will be able to identify the new discs, when they'll be available in stores and if there will be an exchange program for those who have the existing version. Here's what they said:

'There are no exchanges. We are going to make an alternate version available however. For those that wish to purchase a version with the theatrical subtitles, it will be called out in the tech specs box at the back/bottom of the package where it will list SUBTITLES: ENGLISH (Theatrical), SPANISH.'

The no exchange thing is going to upset many that have already purchased the disc, and understandably so. We're at least encouraged to see that the title is being corrected. We'll let you know when the discs are available, and rest assured we're letting Magnet know that an exchange program might be a wise idea..."

Tags: , , , ,

Pin It
Submit to Reddit
Favorite

Comments

Subscribe to this thread:

Add a comment

Creative Loafing encourages a healthy discussion on its website from all sides of the conversation, but we reserve the right to delete any comments that detract from that. Violence, racism and personal attacks that go beyond the pale will not be tolerated.

Search Events


www.flickr.com
items in Creative Loafing Charlotte More in Creative Loafing Charlotte pool

© 2019 Womack Digital, LLC
Powered by Foundation